當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 《越獄》第二季口語重點第4集

《越獄》第二季口語重點第4集

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

’ll drop you off in the next town,and I’ll wire you that 10,000 like I said.

padding-bottom: 51.41%;">《越獄》第二季口語重點第4集

我們讓你在下個鎮下車,我會給你匯10000美元
wire=匯款;誘餌

’t even think about getting cute, now,you and your brother are gonna take me right to where that money is,or the whore gets dead real fast.

別耍花招,現在你和你哥帶我們去藏錢的地方,不然這妓女會死的很快
cute=狡猾的;花招 ; whore=妓女


dredging of the river under Scofield’s apartment bore some fruit.

從Scofeld公寓下的 河裏打撈出了些東西
dredging=捕撈 ; fruit=成果

forge ahead with its nuclear program

繼續核武器的計劃
forge=鍛造; ahead with sth=繼續做...

's got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest.

他將頭等艙僞造成裝貨物的倉庫
stateroom=頭等艙 ; cargo=貨物 ; manifest=貨單

6.i travel light

我輕鬆旅行
light做副詞爲"輕輕地"意思

you're just hoofing it out here in the middle of nowhere?

你就在中途閒逛?
另外hang around也是"閒逛"的意思

8.I admire your ’s rolling,man.

我很欽佩你的樂觀,她在叛變
admire sb=羨慕某人;欽佩某人
rolling=轉變,在此句中指"叛變"

in a thousand years.

想都別想
等於no way(沒門),但比no way的拒絕程度更堅決

think that tire went flat by accident?

你以爲車輪癟了是個意外麼?
flat=平的,扁的; 充氣爲inflate
by accident=偶然的,意外的


't turn your back on us.

別拋棄我們
turn one's back on / upon=背棄..,拋棄..
should never turn his back on his home country. 一個人永遠也不能背棄自己的祖國

dogs are just barking.

我走得腳痛
此句是t-bag在被邀請搭個順風車時說的,翻譯組的翻譯是"正合我意" . 原因是在美國的俚語中"my dogs are just barking"的意思是"我的腳走得都痛了"

dad’s back acts up,we stop.

當爸爸的背不舒服時我們就得停下來
act up=運作不正常

a sore spot,didnt I?

說到你痛處了,是不是?
sore spot=痛處,提起來就傷感情的話題

's over for good

永遠結束了
for good=永遠