當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這句話怎麼說(時事篇) 第101期:"中華兒慈會"怎麼說?

這句話怎麼說(時事篇) 第101期:"中華兒慈會"怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

【背景】

padding-bottom: 56.25%;">這句話怎麼說(時事篇) 第101期:"中華兒慈會"怎麼說?

中華兒慈會一直因賬目烏龍事件處於風口浪尖,近日波瀾又起。網絡爆料人“周筱贇”再度爆料稱,兒慈會將1800萬元打入成龍基金會,而其用途很有可能是基金會爲了提取10%的管理費。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道

Columnist Zhou Xiaoyun said that the China Charities Aid Foundation for Children (CCAFC) only used about 1 million yuan out of the 19 million yuan raised from a charity gala for an anti-human trafficking program called "Hope for Home."

The other 18 million yuan was, according to Zhou, transferred to Jackie Chan Charitable Foundation Beijing, a charity group set up by movie star Jackie Chan that supports poor children with serious illnesses.

Zhou said the money was intentionally transferred between the two groups to increase their expenditure records, of which 10 percent is routinely withdrawn in the form of management fees to pay some charity staffers.

舉報人周筱贇爆料,對於兒慈會的“回家的希望”救助項目,他表示,兒慈會用於該項目的1903萬元現金中,有1800萬元轉給了成龍慈善基金會,實際上,這筆1900萬的現金,只有大約100萬元直接用於救助被拐賣兒童。這種兒慈會與成龍基金會之間鉅額資金的“轉來轉去”實際上是在“做大”支出。他懷疑,此舉是爲了按比例提取10%的管理費。

【講解】

“中華兒慈會”在文中的表達是China Charities Aid Foundation for Children (CCAFC)。相關的基金會:中國國際慈善基金會(英文名China International Charity Foundation 縮寫CICF);中國宋慶齡基金會(英文名爲China Soong Ching Ling Foundation 縮寫SCLF);中國紅十字基金會(英文名 Chinese Red Cross Foundation 縮寫CRCF)。 human trafficking (“拐賣人口”,其中trafficking 解釋爲“非法交易”;expenditure (“開支”,“消減開支”可譯爲“cut expenditure”)。