當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【9.21】【有聲】韓語詞彙:“호우(豪雨)”居然來源於日本!

【9.21】【有聲】韓語詞彙:“호우(豪雨)”居然來源於日本!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次

장마의 영향으로 많은 비가 내리면서 전국 곳곳에 호우주의보나 호우경보가 내려졌다. 호우주의보와 호우경보는 어떻게 차이가 날까? 

padding-bottom: 200%;">【9.21】【有聲】韓語詞彙:“호우(豪雨)”居然來源於日本!

受梅雨天氣影響,韓國各地都發布了暴雨注意警報或是暴雨警報。那麼暴雨注意警報和暴雨警報有什麼區別呢?

 

12시간 동안 내리는 비가 110㎜ 이상 예상될 때 호우주의보가, 180㎜ 이상 예상될 때 호우경보가 내려진다. 호우주의보보다 호우경보 때가 더욱 많은 비가 내린다. 이보다 강한 비로는 ‘집중호우’도 있다. 시간 30㎜ 이상 되는 비를 말한다.

未來12小時內預測降雨量超過110毫米時發佈暴雨注意警報,預測降雨量超過180毫米時發佈暴雨警報。發佈暴雨警報時會比發佈暴雨注意警報時雨量更多,比暴雨還要厲害的是降雨量達到每小時30毫米以上的“局部暴雨”。

하지만 ‘호우’나 ‘집중호우’는 다소 어려운 한자어로 그 정도가 쉽게 와닿지 않는다는 단점이 있다. 

“暴雨”和“局部暴雨”都屬於比較難的漢字詞,所以很多韓國人一下子無法理解其意思。

‘호우’에는 특히 좋은 을 뜻하는 ‘호우(好友)’, 때를 맞추어 알맞게 오는 비를 뜻하는 ‘호우(好雨)’ 등 한글로는 발음이 같은 한자어 단어가 꽤 많이 있어 ‘호우(豪雨)’가 강한 비라는 의미가 잘 다가오지 않는다.

而且“호우”還對應多對同音漢字詞,比如“好友”、“好雨(及時雨)”。所以當大家聽到“호우”這個詞,不一定馬上就能反應過來是指暴雨的“豪雨”。

이들 용어가 쉽게 와닿지 않는 것은 무엇보다 일본에서 쓰는 낱말을 그대로 들여왔기 때문이다. 그러다 보니 단어 자체로는 뜻이 잘 다가오지 않는다. 이들보다 쉬운 우리말은 없을까? 

這些詞是從日本傳到韓國的,所以想要理解其含義本身就有難度。那麼在韓語的固有詞語中難道沒有可以用來代替的嗎?

 

이전부터 우리가 사용해 오던 말로는 ‘큰비’와 ‘장대비’가 있다. ‘큰비’는 호우, ‘장대비’는 집중호우에 해당한다고 볼 수 있다. 이들 순우리말은 직관적이어서 얼마나 많은 비가 내릴지 훨씬 더 잘 다가온다.

韓語中有“큰비(大雨)”和“장대비(長條雨)”的說法。可以說“큰비(大雨)”對應的是暴雨,“장대비(長條雨、傾盆大雨)”對應的是局部暴雨。這些固有詞彙非常直觀,一聽就知道雨下的有多大。

꼭 일본식 한자어라서가 아니라 더욱 이해하기 쉬운 말을 쓴다는 차원에서 이들 순우리말을 사용하는 것이 나아 보인다. 

除去暴雨和局部暴雨是日式漢字詞的因素外,從直觀易懂的角度出發,也是使用韓語中的固有詞彙更好。 

국립국어원도 ‘호우’나 ‘집중호우’ 대신 ‘큰비’와 ‘장대비’로 바꾸어 쓸 것을 권하고 있다. 더욱 강한 비를 나타내는 우리말로는 ‘억수’도 있다. 물을 퍼붓듯이 세차게 내리는 비를 뜻한다. “억수가 퍼붓는다”처럼 쓰인다.

韓國國立國語院也建議民衆使用“大雨”和“長條雨”代替“暴雨”和“局部暴雨”。韓語中還有個“억수(傾盆大雨)”用來形容更大的雨,指雨大得像盆裏的水直往下倒。

今日詞彙:

당【依賴名詞】均 ,每

와 닿다【詞組】觸動

벗【名詞】朋友 ,友人

낱말【名詞】單詞 ,詞語

장대비【名詞】傾盆大雨 ,大雨如注

권하다【他動詞】勸,勸說

억수【名詞】傾盆大雨 ,瓢潑大雨

句型語法:

-때문에

接在體詞(名、數、代)後面,表示前後的因果關係。如果想要和謂詞(動、形)連接使用,就要在謂詞後面加一個기,將該謂詞轉化爲名詞性成分。這個句型比“아/어서”更能體現其理由或原因。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.

因爲女朋友,我快瘋了。

주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.

因爲是週末,所以學校沒有人。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.

因爲打工,所以不能去旅行。

돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.

因爲沒錢,所以沒法吃飯。

-기 쉽다

跟在動詞、形容詞後面,以“기 쉽다”的形式在句中使用,表示有很多的可能性,相當於漢語的“容易…”、“好…”。

유리컵은 깨지기 쉬우니 조심해야죠.

玻璃杯易碎,所以要小心。

노력하지 않으면 뒤떨어지기 쉬워요.

如果不努力,就容易掉隊。

이 교수님은 자상하셔서 말하기 쉬워요

這位教授和藹可親,所以好說話

겸손하지 않으면 자신을 과대평가하기 쉬워요.

如果不謙虛的話,容易高估自己。

이 음식은 변하기 쉬우니 냉장고에 잘보관해야 한다.

這菜很容易變質,所以要放在冰箱中好好存放。

이렇게 처사하면 남의 오해를 받기 쉬우니 똑바로 행동해라.

如果這麼處理會被別人誤會,所以要注意自己的言行

相關閱讀:

【有聲】韓國中秋節的禮盒是怎樣的?

【有聲】韓語俗語:與冬天有關的俗語合集

【有聲】2022韓國選美大賽“首爾小姐”名單公開!

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載