當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day52】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day52】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

padding-bottom: 56.25%;">【Day52】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day52】 第十三章

【Day52】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.

第四個星球住着一個商人。這個人非常忙碌,當小王子到來時,他甚至沒有把頭擡起來。

 

-¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.

小王子對他說:“早上好。您的煙滅了。”

 

-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

“三加二等於五。五加七等於十二。十二加三等於十五。早上好。十五加七等於二十二。二十二加六等於二十八。我沒有時間去再點着它。二十八加三等於三十一。唔!一共是五億一百六十二萬二千七百三十一。”

 

單詞

negocio  m. 生意,買賣

→ negociante  m.,f. 商人

→ negociación  f. 談判,協商

abstraído  adj. 聚精會神的

→ abstraerse  prnl. 聚精會神

apagado  adj. 熄滅的

→ apagar  tr. 熄滅

 

【Day52】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

-¿Quinientos millones de qué?

“五億什麼呀?”

 

-¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo entonterías! Dos y cinco siete...

“嗯?你還在這兒啊?五億……我也不知道是什麼了……我工作很多……我是一個嚴肅的人,沒有時間跟你閒聊!二加五等於七……”

 

-¿Quinientos millones de qué? - volvió a preguntar el principito. Que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

小王子又問道:“五億什麼?”一旦他提出一個問題,是從來不會放棄的。

 

★ 單詞

entretener  tr. 使分散注意力,使不注意

renunciar  tr. 放棄,捨棄

formular  tr. 提出

→ fórmula  f. 程序,方式

 

【Day52】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

El hombre de negocios levantó la cabeza:

這位商人擡起頭:

 

-Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces.

“我在這個星球上生活了54年,只被打擾過3次。”

 

-La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma.

“第一次是22年前,不知從哪裏來了一隻熊蜂。它發出一種難以忍受的噪音,使我在一次運算中出現了四個錯誤。”

 

-La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear.

“第二次是在11年前,在我風溼病發作的時候。因爲缺乏鍛鍊,我沒有時間閒逛。”

 

-Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...

我是一個嚴肅的人。現在就是第三次!五億一百萬……”

 

★ 單詞

abejorro  m. 熊蜂

insoportable  adj. 無法忍受的

cometer faltas/errores  犯錯誤

reumatismo  m. 風溼病,關節炎

callejear  intr. 閒逛

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!