當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day53】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day53】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

padding-bottom: 56.25%;">【Day53】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day53】

【Day53】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

-¿Millones de qué?

“幾百萬什麼?”

 

El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.

這位商人知道自己要想安寧是不可能了。

 

單詞

comprender  tr. 理解,瞭解

dejar a uno en paz  別打擾某人

 

【Day53】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

-Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.

“幾百萬個小東西,有時你會在天空中看到它們。”

 

-¿Moscas?

“蒼蠅嗎?”

 

-¡No, cositas que brillan!

“不是,是會閃閃發亮的東西。”

 

-¿Abejas?

“蜜蜂嗎?”

 

-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!

“不是,是金黃色的東西,這些東西讓那些遊手好閒的人胡言亂語。我是一個嚴肅的人,沒有時間去胡言亂語。”

 

★ 單詞

desvariar  intr. 說胡話

holgazán  adj. 懶散的

→ holgazanear  intr. 偷懶,遊手好閒

→ holgazanería  f. 遊手好閒

 

【Day53】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

-¡Ah! ¿Estrellas?

“啊,是星星嗎?”

 

- Eso es. Estrellas.

“是的,就是星星。”

 

-¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?

“你用五億顆星星做什麼?”

 

-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.

“是五億一百六十二萬二千七百三十一顆星星。我是一個嚴肅並且一絲不苟的人。 ”

 

-¿Y qué haces con esas estrellas?

“你要用這些星星做什麼?”

 

-¿Que qué hago con ellas?

我用星星做什麼?

 

-Sí.

“是啊。”

 

-Nada. Las poseo.

“沒什麼。它們都是屬於我的。”

 

-¿Que las estrellas son tuyas?

“星星是屬於你的?”

 

-Sí.

“是的。”

 

★ 單詞 

poseer  tr. 擁有,佔有

→ posesión  f. 擁有;所有物

→ poseedor  m. 所有者

→ desposeer  tr. 劫掠,搶奪

 

【Day53】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第5張

-Yo he visto un rey que...

“可是我已經見過一個國王,他……”

 

-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.

“國王什麼都沒有……只是進行‘統治’。這是不一樣的。”

 

-¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?

“那你擁有這麼多星星有什麼用?”

 

-Me sirve para ser rico.

“能讓我變得富有。”

 

-¿Y de qué te sirve ser rico?

“富有又有什麼用?”

 

-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.

“富有了就可以去買別的星星,如果有人發現了別的星星的話。”

 

-Este, -se dijo a sí mismo el principito-, razona poco más o menos como mi borracho.

小王子自言自語道:“這個人商人,想問題有點像之前那個酒鬼。”

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!