【Day39】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day39】
- Yo no debía hacerle caso.
- 我不應該理它。
Me confesó un día el principito.
有一天小王子對我說。
- Nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas.
- 絕不應該理會那些花兒,看看花,聞一聞就夠了。
★ 單詞
hacer caso a alguien 理會某人
→ hacer caso omiso de algo 忽視,不重視
- Mi flor embalsamaba el planeta, pero yo no sabía gozar con eso… Aquella historia de garra y tigres que tanto me molestó, hubiera debido enternecerme.
- 我的那朵花使我的星球香氣四溢,但我卻不知道如何享受它……那個關於老虎爪子的故事,本該是來打動我的,卻反而讓我覺得惱火。
★ 單詞
embalsamar tr. 使有香氣,使充滿香味
gozar tr. 享受,享有
→ gozar con 享受某事物
enternecer tr. 感動,打動,使動情
→ enternecimiento m. 感動
→ enternecedor adj. 感人的,動人的
→ enternecidamente adv. 柔情地,溫柔地
Y me contó todavía:
他還告訴我說:
- ¡No supe comprender nada entonces! Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras.
- 那時我什麼也不懂!我應該根據她的行爲,而不是她的言語來判斷她。
- ¡La flor perfumaba e iluminaba mi vida y jamás debí huir de allí! ¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres astucias! ¡Son tan contradictorias las flores! Pero yo era demasiado joven para saber amarla.
- 這朵花使我的生活芬芳多彩,我就不應該離開它跑出來!我無法猜出在她令人愛憐的花招後面所隱藏的溫情!花兒是如此的矛盾!我當時太年輕了,不懂得如何愛她。
★ 單詞
adivinar tr. 猜測;猜中; 看透
→ adivino m. 占卜者
→ adivinanza f. 謎語
ternura f. 柔軟;甜蜜,溫柔
astucia f. 狡猾;詭計
contradictorio adj. 矛盾的
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!