當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day39】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day39】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

j..com/tags-6862-0.html" target="_blank" >padding-bottom: 56.25%;">【Day39】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day39】

【Day39】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

- Yo no debía hacerle caso.

- 我不應該理它。

 

Me confesó un día el principito.

有一天小王子對我說。

 

- Nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas.

- 絕不應該理會那些花兒,看看花,聞一聞就夠了。

 

單詞

hacer caso a alguien  理會某人

→ hacer caso omiso de algo  忽視,不重視

 

 

【Day39】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

- Mi flor embalsamaba el planeta, pero yo no sabía gozar con eso… Aquella historia de garra y tigres que tanto me molestó, hubiera debido enternecerme.

- 我的那朵花使我的星球香氣四溢,但我卻不知道如何享受它……那個關於老虎爪子的故事,本該是來打動我的,卻反而讓我覺得惱火。

 

★ 單詞

embalsamar  tr. 使有香氣,使充滿香味

gozar  tr. 享受,享有

→ gozar con  享受某事物

enternecer  tr. 感動,打動,使動情

→ enternecimiento  m. 感動

→ enternecedor  adj. 感人的,動人的

→ enternecidamente  adv. 柔情地,溫柔地

 

【Day39】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

Y me contó todavía:

他還告訴我說:

 

- ¡No supe comprender nada entonces! Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras.

- 那時我什麼也不懂!我應該根據她的行爲,而不是她的言語來判斷她。

 

- ¡La flor perfumaba e iluminaba mi vida y jamás debí huir de allí! ¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres astucias! ¡Son tan contradictorias las flores! Pero yo era demasiado joven para saber amarla.

- 這朵花使我的生活芬芳多彩,我就不應該離開它跑出來!我無法猜出在她令人愛憐的花招後面所隱藏的溫情!花兒是如此的矛盾!我當時太年輕了,不懂得如何愛她。

 

★ 單詞

adivinar  tr. 猜測;猜中; 看透

→ adivino  m. 占卜者

→ adivinanza  f. 謎語

ternura  f. 柔軟;甜蜜,溫柔

astucia  f. 狡猾;詭計

contradictorio  adj. 矛盾的

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!