當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day67】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day67】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

padding-bottom: 56.25%;">【Day67】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day67】 第二十一章

【Day67】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

Entonces apareció el zorro:

這個時候出現了一之狐狸:

 

-¡Buenos días! -dijo el zorro.

“你好!”狐狸說。

 

-¡Buenos días! -respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.

“你好!”小王子很有禮貌地回答道。但他轉過身去,卻什麼也沒有看到。

 

-Estoy aquí, bajo el manzano -dijo la voz.

“我在這,蘋果樹下。”那聲音說。

 

-¿Quién eres tú? -preguntó el principito-. ¡Qué bonito eres!

“你是誰?”小王子說,“你看上去真漂亮!”

 

-Soy un zorro -dijo el zorro.

“我是一隻狐狸。”狐狸說。

 

單詞

zorro  m. 狐狸;狡猾的人

cortésmente  adv. 有禮貌地

→ cortesía  f. 禮貌

→ cortés  adj. 有禮貌的

→ descortés  adj. 沒禮貌的

manzano  m. 蘋果樹

 

【Day67】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

-Ven a jugar conmigo -le propuso el principito-, ¡estoy tan triste!

“你和我一起玩吧,”小王子提議道,“我很傷心!”

 

-No puedo jugar contigo -dijo el zorro-, no estoy domesticado.

“我不能和你一起玩,”狐狸說,“因爲我沒有被馴養。”

 

-¡Ah, perdón! -dijo el principito.

“啊!對不起!”小王子說。

 

Pero después de una breve reflexión, añadió:

但在思考了片刻之後,小王子又說道:

 

-¿Qué significa "domesticar"?

“馴養是什麼意思?”

 

★ 單詞

proponer  tr. 建議,提議

→ posponer  tr. 推遲,拖後

→ suponer  tr. 假定;猜想

→ deponer  tr. 放下;放置

domesticar  tr. 馴養

→ doméstico  adj. 家養的

→ domar  tr. 馴,馴養

reflexión  f. 思索,考慮

→ reflexionar  tr. 考慮,思慮

 

【Day67】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

-Tú no eres de aquí -dijo el zorro- ¿qué buscas?

“你不是這裏的人。”狐狸說,“你在找什麼呢?”

 

-Busco a los hombres -le respondió el principito-. ¿Qué significa "domesticar"?

“我在找人。”小王子說,“馴養是什麼意思啊?”

 

-Los hombres -dijo el zorro- tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?

“人!”狐狸說,“他們有獵槍,他們還會打獵。這太煩人了!但他們養雞。這是他們唯一的可取之處。你是來找雞的嗎?”

 

-No -dijo el principito-. Busco amigos. 

“不是,”小王子說,“我是來找朋友的。

 

★ 單詞

escopeta  f. 獵槍

cazar  tr. 打獵,狩獵

criar  tr. 養育;飼養

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!