【Day37】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day37】
Y así, ella lo había atormentado con su vanidad un poco sombría.
就這樣,這朵花兒用她那有點敏感多疑的虛榮心折磨着小王子。
★ 單詞
atormentar tr. 折磨;使煩擾
→ atormentador adj. 折磨人的
vanidad f. 虛榮
→ vanidoso adj. 好虛榮的
→ vano adj. 空的;虛幻的;愛虛榮的
→ vanagloria f. 虛榮,自負
Un día, por ejemplo, hablando de sus cuatro espinas, dijo al principito:
例如,有一天,她談起身上的四根刺,對小王子說:
- ¡Ya pueden venir los tigres, con sus garras!
- 老虎,就讓它們張着爪子來吧!
- No hay tigres en mi planeta -observó el principito- y, además, los tigres no comen hierba.
小王子答道:
- 我的星球上沒有老虎,而且老虎是不吃草的。
- Yo no soy una hierba.
- 我不是草。
Respondió dulcemente la flor.
花兒輕聲說道。
- Perdóname……
- 真對不起……
★ 單詞
garra f. 爪子
→ agarrar tr. 抓,拿
→ desgarrar tr. 撕破,扯碎
- No temo a los tigres, pero tengo miedo a las corrientes de aire. ¿No tendrás un biombo?
- 我不怕老虎,但我害怕穿堂風。你沒有屏風?
- Miedo a las corrientes de aire no es una suerte para una planta -pensó el principito-. Esta flor es demasiado complicada……
小王子想着:
- 害怕穿堂風,對植物來說真不走運。這朵花太麻煩了……
★ 單詞
corriente f.(空氣、水、電等的)流;潮流
→ dejarse llevar de/por corriente 隨大流,隨波逐流
→ tomar la corriente desde la fuente 追本溯源
biombo m. 屏風
complicado adj. 複雜的,麻煩的
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!