當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day37】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day37】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.05W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

j..com/tags-6862-0.html" target="_blank" >padding-bottom: 56.25%;">【Day37】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day37】

【Day37】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

Y así, ella lo había atormentado con su vanidad un poco sombría.

就這樣,這朵花兒用她那有點敏感多疑的虛榮心折磨着小王子。

 

單詞

atormentar  tr. 折磨;使煩擾

→ atormentador  adj. 折磨人的

vanidad  f. 虛榮

→ vanidoso  adj. 好虛榮的

→ vano  adj. 空的;虛幻的;愛虛榮的

→ vanagloria  f. 虛榮,自負

 

 

【Day37】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

 

Un día, por ejemplo, hablando de sus cuatro espinas, dijo al principito:

例如,有一天,她談起身上的四根刺,對小王子說:

 

- ¡Ya pueden venir los tigres, con sus garras!

- 老虎,就讓它們張着爪子來吧!

 

- No hay tigres en mi planeta -observó el principito- y, además, los tigres no comen hierba.

小王子答道:

- 我的星球上沒有老虎,而且老虎是不吃草的。

 

 

 

- Yo no soy una hierba.

- 我不是草。

 

Respondió dulcemente la flor.

花兒輕聲說道。

 

- Perdóname……

- 真對不起……

 

★ 單詞

garra  f. 爪子

→ agarrar  tr. 抓,拿

→ desgarrar  tr. 撕破,扯碎

 

【Day37】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

- No temo a los tigres, pero tengo miedo a las corrientes de aire. ¿No tendrás un biombo?

- 我不怕老虎,但我害怕穿堂風。你沒有屏風?

 

- Miedo a las corrientes de aire no es una suerte para una planta -pensó el principito-. Esta flor es demasiado complicada……

小王子想着:

- 害怕穿堂風,對植物來說真不走運。這朵花太麻煩了……

 

★ 單詞

corriente  f.(空氣、水、電等的)流;潮流

→ dejarse llevar de/por corriente  隨大流,隨波逐流

→ tomar la corriente desde la fuente  追本溯源

biombo  m. 屏風

complicado  adj. 複雜的,麻煩的

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!