當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day47】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day47】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

padding-bottom: 56.25%;">【Day47】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day47】

【Day47】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

—La autoridad se apoya antes que nada en la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, el pueblo hará la revolución. Yo tengo derecho a exigir obediencia, porque mis órdenes son razonables.

權威首先應該建立在理性的基礎上。如果命令你的人民去投海,他們就會進行革命。我有權要求別人服從,因爲我的命令是合理的。

 

單詞

autoridad  f. 權威;威望;權力

razón  f. 理性;道理

→ razonable  adj. 合理的

revolución  f. 革命,變革 

obediencia  f. 服從

 

【Day47】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

—¿Entonces mi puesta de sol? —recordó el principito, que jamás olvidaba su pregunta una vez que la había formulado.

“那我提出的日落呢?”小王子想起了這個請求,因爲一旦他問了問題,是從來不會忘記的。

 

—Tendrás tu puesta de sol. La exigiré. Pero, según me dicta mi ciencia gobernante, esperaré que las condiciones sean favorables.

“你會看到日落的。我會讓太陽落山,但是要按照我的統治方式,得等到條件成熟的時候。”

 

—¿Y cuándo será eso?

“那要到什麼時候呢?”

 

—¡Ejem, ejem! —le respondió el rey, consultando previamente un enorme calendario—, ¡ejem, ejem! será hacia… hacia… será hacia las siete cuarenta. Ya verás cómo se me obedece.

“嗯,嗯!”國王在回答之前,首先翻閱了一本巨大的日曆。“大約……大約……在七時四十分的時候!你將看到我的命令被服從。”

 

★ 單詞

formular  tr. 提出

exigir  tr. 要求,命令

gobernante  adj. 執政的,統治的

favorable  adj. 有利的,如意的

 

【Day47】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

El principito bostezó. Lamentaba su puesta de sol frustrada y además se estaba aburriendo ya un poco.

小王子又打起了哈欠。他因沒有看到日落而感到沮喪。他有點厭煩了。

 

—Ya no tengo nada que hacer aquí —le dijo al rey—. Me voy.

他對國王說:“我沒必要再待在這兒,我要走了。'”

 

—No partas —le respondió el rey que se sentía muy orgulloso de tener un súbdito—, no te vayas y te hago ministro.

這位因爲剛剛有了一個臣民而十分驕傲的國王說道:“不要離開,我任命你當大臣。”

 

—¿Ministro de qué?

“什麼大臣?”

 

—¡De… de justicia!

“嗯……司法大臣!”

 

—¡Pero si aquí no hay nadie a quien juzgar!

“但是這裏沒有人需要審判。”

 

★ 單詞

lamentar  tr. 遺憾;prnl. 抱怨

frustrar  tr. 使落空,使失望

→ frustrado  adj. 沮喪的

aburrir  tr. 使厭煩, 使覺得無聊

súbdito  m. 臣民,屬民

 

【Day47】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第5張

—Eso no se sabe —le dijo el rey—. Nunca he recorrido todo mi reino. Estoy muy viejo y el caminar me cansa. Y como no hay sitio para una carroza…

國王說:“很難說呀,我還從未巡視過我的王國呢!我年紀大了,一走路就感覺到累,但我這裏又小,沒有放馬車的地方……”

 

—¡Oh! Pero yo ya he visto… —dijo el principito que se inclinó para echar una ojeada al otro lado del planeta—. Allá abajo no hay nadie tampoco.

“哦!可是我已經看過了……”小王子探身向星球的另一邊看了看,那邊也是一個人都沒有。

 

★ 單詞

carroza  f. 華麗的四輪馬車;彩車

inclinar  tr. 使傾斜;prnl. 傾向

ojeada  f. 瞥

→ echar una ojeada  看一眼

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!